Why that final proof is worth the effort: Insert translation here
Here are a few chuckle-worthy examples of why we should take the extra time to do a final proof before making something...
View ArticleWebsites can lose when prematurely assuming what global users want
Automatic redirection to the translated version of a website can be very helpful, but only when the website gets it right....
View ArticleListening worldwide to the intercultural voice of the customer
Why would a German company not want customers to award it a five out of five on surveys? One survey collection and reporting...
View ArticleBrand acronyms, initials lost in translation
Some companies might think brand names made up of initials actually reduce risk of linguistic blunders in another language...
View ArticleHotels lost and found in translation
Some hotels make us feel right at home, while others make us feel like we are on another planet. While traveling, we can...
View ArticleOverstock.com, O.co and domain branding ideal for the international web
Some brand names fall flat with global online customers because marketers have failed to do their homework. However, other...
View ArticleAtTask, @task and rebranding for international growth
When AtTask first launched using the name "@task," the brand was a clever play on the English pronunciation of "@." However,...
View ArticleTop 10 cultural adaptation tips from technology giants
Global technology companies including Microsoft, Apple, Google, Adobe, Oracle, Mozilla and IBM do a great job of culturally...
View ArticleMarketers, designers and others must reverse their way of thinking in the...
In some markets, people read from right to left, not from left to right as we do in English. The results can be comical if...
View ArticleEvolving language can frustrate some global brands, benefit others
Some global brands can change the meaning of words and symbols in their favor, while others can not, but each brand needs the...
View ArticleWhy that final proof is worth the effort: Insert translation here
Here are a few chuckle-worthy examples of why we should take the extra time to do a final proof before making something...
View ArticleWebsites can lose when prematurely assuming what global users want
Automatic redirection to the translated version of a website can be very helpful, but only when the website gets it right....
View ArticleListening worldwide to the intercultural voice of the customer
Why would a German company not want customers to award it a five out of five on surveys? One survey collection and reporting...
View ArticleBrand acronyms, initials lost in translation
Some companies might think brand names made up of initials actually reduce risk of linguistic blunders in another language...
View ArticleHotels lost and found in translation
Some hotels make us feel right at home, while others make us feel like we are on another planet. While traveling, we can...
View ArticleOverstock.com, O.co and domain branding ideal for the international web
Some brand names fall flat with global online customers because marketers have failed to do their homework. However, other...
View ArticleAtTask, @task and rebranding for international growth
When AtTask first launched using the name "@task," the brand was a clever play on the English pronunciation of "@." However,...
View ArticleTop 10 cultural adaptation tips from technology giants
Global technology companies including Microsoft, Apple, Google, Adobe, Oracle, Mozilla and IBM do a great job of culturally...
View ArticleMarketers, designers and others must reverse their way of thinking in the...
In some markets, people read from right to left, not from left to right as we do in English. The results can be comical if...
View ArticleEvolving language can frustrate some global brands, benefit others
Some global brands can change the meaning of words and symbols in their favor, while others can not, but each brand needs the...
View Article
More Pages to Explore .....